桃花源詩(shī)原文及翻譯(桃花源翻譯一句原文一句翻譯)
195
2025-05-24
1、桃花源詩(shī)譯文如下:秦王暴政亂綱紀(jì),賢士紛紛遠(yuǎn)躲避。四皓隱居在商山,有人隱匿來(lái)此地。往昔蹤跡消失盡,來(lái)此路途已荒廢。相喚共同致農(nóng)耕,天黑還家自休息。桑竹茂盛遮濃蔭,莊稼種植按節(jié)氣。春蠶結(jié)繭取長(zhǎng)絲,秋日豐收不納稅。
2、譯文:秦始皇暴政,打亂了天下的綱紀(jì),賢人便紛紛避世隱居,黃綺等人于秦末避亂隱居商山。桃花源里的人也隱居避世。進(jìn)入桃花源的蹤跡逐漸湮沒(méi),如桃花源之路于是荒蕪廢棄了。桃花源人互相勉勵(lì)督促致力農(nóng)耕,日出而作日落而息。
3、譯文:東晉太元年間,武陵郡有個(gè)人以打漁為生。他順著溪水行船,忘記了路程的遠(yuǎn)近。忽然遇到一片桃花林,生長(zhǎng)在溪水的兩岸,長(zhǎng)達(dá)幾百步,中間沒(méi)有別的樹(shù),花草鮮嫩美麗,落花紛紛的散在地上。

譯文 世上所傳的桃花源這件事,很多都夸大其詞。 考察陶淵明所記載的,只說(shuō)是先祖逃避秦朝的戰(zhàn)亂來(lái)到這里,那么漁人所見(jiàn)的都是避亂人的子孫,不是其人,所以說(shuō)并非那個(gè)秦朝人是不死的。
林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,從口入,初極狹,才通人,復(fù)行數(shù)十步,豁然開(kāi)朗。翻譯:東晉太元年間,武陵有個(gè)人以捕魚(yú)為生,有一天他沿著溪水劃船而行,忘記了路有多遠(yuǎn)。
《桃花源詩(shī)》陶淵明翻譯和原文如下:原文:嬴氏亂天紀(jì),賢者避其世。黃綺之商山,伊人亦云逝。往跡浸復(fù)湮,來(lái)徑遂蕪廢。相命肆農(nóng)耕,日入從所憩。桑竹垂馀蔭,菽稷隨時(shí)藝。春蠶收長(zhǎng)絲,秋熟靡王稅。
《桃花源記》是東晉文學(xué)家陶淵明的代表作之一,是《桃花源詩(shī)》的序言。原文如下:晉太元中,武陵人捕魚(yú)為業(yè)。緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近。忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無(wú)雜樹(shù),芳草鮮美,落英繽紛。
翻譯:世上所傳的桃花源這件事,很多都夸大其詞。 考察陶淵明所記載的,只說(shuō)是先祖逃避秦朝的戰(zhàn)亂來(lái)到這里,那么漁人所見(jiàn)的都是避亂人的子孫,不是其人,所以說(shuō)并非那個(gè)秦朝人是不死的。
下面是由我為大家整理的“陶淵明桃花源記原文翻譯及注釋”,僅供參考,歡迎大家閱讀。 桃花源記原文 晉太元中,武陵人捕魚(yú)為業(yè)。緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近。忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無(wú)雜樹(shù),芳草鮮美,落英繽紛。
《桃花源記》原文及翻譯如下:原文:晉太元中,武陵人捕魚(yú)為業(yè),緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近,忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步。中無(wú)雜樹(shù),芳草鮮美,落英繽紛,漁人甚異之,復(fù)前行,欲窮其林。
《桃花源記》是東晉文學(xué)家陶淵明的代表作之一,是《桃花源詩(shī)》的序言。原文如下:晉太元中,武陵人捕魚(yú)為業(yè)。緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近。忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無(wú)雜樹(shù),芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之,復(fù)前行,欲窮其林。
桃花源詩(shī)全文翻譯及原文如下:原文:嬴氏亂天紀(jì),賢者避其世。黃綺之商山,伊人亦云逝。往跡浸復(fù)湮,來(lái)徑遂蕪廢。相命肆農(nóng)耕,日入從所憩。桑竹垂余蔭,菽稷隨時(shí)藝。春蠶收長(zhǎng)絲,秋熟靡王稅?;穆窌峤煌ǎu犬互鳴吠。
東晉太元年間,武陵郡有個(gè)人以打漁為生。他順著溪水行船,忘記了路程的遠(yuǎn)近。忽然遇到一片桃花林,生長(zhǎng)在溪水的兩岸,長(zhǎng)達(dá)幾百步,中間沒(méi)有別的樹(shù),花草鮮嫩美麗,落花紛紛的散在地上。
晉太元中,武陵人捕魚(yú)為業(yè)。緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近。忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無(wú)雜樹(shù),芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之,復(fù)前行,欲窮其林。林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,從口入。
譯文 世上所傳的桃花源這件事,很多都夸大其詞。 考察陶淵明所記載的,只說(shuō)是先祖逃避秦朝的戰(zhàn)亂來(lái)到這里,那么漁人所見(jiàn)的都是避亂人的子孫,不是其人,所以說(shuō)并非那個(gè)秦朝人是不死的。
發(fā)表評(píng)論
暫時(shí)沒(méi)有評(píng)論,來(lái)?yè)屔嘲l(fā)吧~