陳情表原文及翻譯注釋(陳情表原文及翻譯注釋第二段)
42
2023-11-04
我懷著烏鴉反哺的私情,乞求能夠準許我完成對祖母養老送終的心愿。我的辛酸苦楚,并不僅僅被蜀地的百姓及益州、梁州的長官所親眼目睹、內心明白,連天地神明也都看得清清楚楚。
譯文 臣李密陳言:我因命運不好,很早就遭遇到了不幸,剛出生六個月,父親就棄我而死去。我四歲的時候,舅父強迫母親改變了守節的志向。我的祖母劉氏,憐憫我年幼喪父,便親自撫養。臣小的時候經常生病,九歲時不能走路。
我很想遵從皇上的旨意赴京就職,但祖母劉氏的病卻一天比一天重;想要姑且順從自己的私情,但報告申訴不被允許。我是進退兩難,十分狼狽。

1、翻譯:我懷著烏鴉反哺的私情,乞求能夠準許我完成對祖母養老送終的心愿。出處:魏晉李密《陳情表》;意義:用烏鴉反哺的現象來說明祖母對“我”得的恩情,以及“我”想要為祖母養老送終的心愿,表達拳拳的孝心。
2、《陳情表》原文 臣密言:臣以險釁,夙遭閔兇。生孩六月,慈父見背;行年四歲,舅奪母志。祖母劉憫臣孤弱,躬親撫養。臣少多疾病,九歲不行,零丁孤苦,至于成立。既無叔伯,終鮮兄弟,門衰祚薄,晚有兒息。
3、既沒有叔叔伯伯,又缺少兄弟,門庭衰微、福分淺薄,很晚才有兒子。在外面沒有比較親近的親戚,在家里又沒有照應門戶的童仆,生活孤單沒有依靠,只有自己的身體和影子相互安慰。
4、下面是由我為大家整理的“陳情表原文翻譯注解及賞析”,僅供參考,歡迎大家閱讀。 陳情表原文 臣密言:臣以險釁(xìn),夙(sù)遭閔(mǐn)兇。生孩六月,慈父見背。行(xíng)年四歲,舅奪母志。祖母劉憫(mǐn)臣孤弱,躬親撫養。
5、譯文 臣李密稟奏:我因為命運多舛,早年連遭不幸。剛出生六個月,就喪父;四歲那年,舅舅逼著母親改志出嫁。是祖母劉氏憐憫我孤單幼弱,親自將我撫養。我年少時多病,到了九歲還不大會走路,孤苦伶仃地一直長大成人。
wěi yǐ wēi jiàn,dāng shì dōng gōng,fēi chén yǔn shǒu suǒ néng shàng bào。
陳情表拼音版原文:臣chén密mì言yán:臣chén以yǐ險xiǎn釁xìn,夙sù遭zāo閔mǐn兇xiōng。生shēng孩hái六liù月yuè,慈cí父fù見jiàn背bèi;行xíng年nián四sì歲suì,舅jiù奪duó母mǔ志zhì。
臣之辛苦,非獨蜀之人士及二州牧伯所見明知,皇天后土,實所共鑒。愿陛下矜(jīn)憫愚誠,聽臣微志,庶劉僥幸,保卒余年。臣生當隕首,死當結草。臣不勝(shēng)犬馬怖懼之情,謹拜表以聞。
下面是由我為大家整理的“陳情表原文和翻譯”,僅供參考,歡迎大家閱讀。 陳情表原文 臣密言:臣以險釁(xìn),夙(sù)遭閔(mǐn)兇。生孩六月,慈父見背。行(xíng)年四歲,舅奪母志。祖母劉憫(mǐn)臣孤弱,躬親撫養。
1、希望陛下能憐憫我愚昧至誠的心,滿足臣下我一點小小的心愿,使祖母劉氏能夠僥幸地保全她的余生。我活著當以犧牲生命,死了也要結草銜環來報答陛下的恩情。臣下我懷著牛馬一樣不勝恐懼的心情,恭敬地呈上此表以求聞達。
2、《陳情表》翻譯 臣子李密陳言:我因命運不好,很早就遭遇到了不幸,剛出生六個月,我慈愛的父親就不幸去世了。經過了四年,舅父逼母親改嫁。我的祖母劉氏,憐憫我從小喪父,便親自對我加以撫養。
3、既沒有叔叔伯伯,又缺少兄弟,門庭衰微、福分淺薄,很晚才有兒子。在外面沒有比較親近的親戚,在家里又沒有照應門戶的童仆,生活孤單沒有依靠,只有自己的身體和影子相互安慰。
李密陳情表原文及翻譯如下:出自西晉李密《陳情表》,原文選段:伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,猶蒙矜育,況臣孤苦,特為尤甚。且臣少仕偽朝,歷職郎署,本圖宦達,不矜名節。
陳情表原文:臣密言:臣以險釁,夙遭閔兇。生孩六月,慈父見背;行年四歲,舅奪母志。祖母劉愍臣孤弱,躬親撫養。臣少多疾病,九歲不行,零丁孤苦,至于成立。既無伯叔,終鮮兄弟,門衰祚薄,晚有兒息。
孤苦伶仃(原文:零丁孤苦):伶仃:孤獨,沒有依靠。孤單困苦,沒有依靠。 煢煢孑立:孤身一人。形容一個人無依無靠,孤苦伶仃。 形影相吊:吊:慰問。孤身一人,只有和自己的身影相互慰問。形容無依無靠,非常孤單。 急于星火:流星。
發表評論
暫時沒有評論,來搶沙發吧~