陳情表原文及翻譯注釋(陳情表原文及翻譯注釋一一對應)
78
2023-11-16
1、翻譯:我懷著烏鴉反哺的私情,乞求能夠準許我完成對祖母養老送終的心愿。出處:魏晉李密《陳情表》;意義:用烏鴉反哺的現象來說明祖母對“我”得的恩情,以及“我”想要為祖母養老送終的心愿,表達拳拳的孝心。
2、《陳情表》原文 臣密言:臣以險釁,夙遭閔兇。生孩六月,慈父見背;行年四歲,舅奪母志。祖母劉憫臣孤弱,躬親撫養。臣少多疾病,九歲不行,零丁孤苦,至于成立。既無叔伯,終鮮兄弟,門衰祚薄,晚有兒息。
3、既沒有叔叔伯伯,又缺少兄弟,門庭衰微、福分淺薄,很晚才有兒子。在外面沒有比較親近的親戚,在家里又沒有照應門戶的童仆,生活孤單沒有依靠,只有自己的身體和影子相互安慰。

1、這樣,李密的孝情就不同于一般的母孫之情,而是在特定情境中的特殊孝情。 《陳情表》是寫給晉武帝的,是為了達到“辭不就職”的目的。
2、我懷著像犬馬一樣不勝恐懼的心情,恭敬地呈上此表來使陛下知道這件事。《陳情表》賞析 融情于事。強烈的感情色彩是本文的一大特色,但作者無論是述自己的孤苦無依之情,還是述自己和祖母相依。
3、文天祥希望皇帝能夠明察事理,圣明聽取忠言,信任善于懲罰罪惡的人。他認為天下之大,無陛下不容,惟陛下之過,人臣所共逐。他希望皇帝能夠認識到自己的錯誤,有責任之心,聽取臣民的意見和建議,以便能夠更好地治理國家。
4、賞析一 第一段 作者陳述家庭的特殊不幸和作者與祖母更相為命,以使武帝化嚴為慈,化對立態度的逞威為同一立場的體恤。“臣密言”,是奏表開頭的一般格式。“臣以險釁,夙遭閔兇”,是第一段的綜述,又是全文陳述苦情的總冒。
5、譯文 臣李密稟奏:我因為命運多舛,早年連遭不幸。剛出生六個月,就喪父;四歲那年,舅舅逼著母親改志出嫁。是祖母劉氏憐憫我孤單幼弱,親自將我撫養。我年少時多病,到了九歲還不大會走路,孤苦伶仃地一直長大成人。
1、原文:臣密言:臣以險釁,夙遭閔兇。生孩六月,慈父見背;行年四歲,舅奪母志。祖母劉憫臣孤弱,躬親撫養。臣少多疾病,九歲不行,零丁孤苦,至于成立。既無伯叔,終鮮兄弟,門衰祚薄,晚有兒息。
2、臣不勝犬馬怖懼之情,謹拜表以聞。譯文: 我現在的年齡四十四歲了,祖母現在的年齡九十六歲了,這樣看來我在陛下面前盡忠盡節的日子還很長,而在祖母劉氏面前盡孝盡心的日子已經不多了。
3、翻譯為:現在我是一個低賤的亡國俘虜,十分卑微淺陋,受到過分提拔,恩寵優厚,怎敢猶豫不決而有非分的企求呢?出自西晉李密《陳情表》,原文選段:伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,猶蒙矜育,況臣孤苦,特為尤甚。
4、《陳情表》為西晉李密寫給晉武帝的奏章。臣密言:臣以險釁,夙遭閔兇。生孩六月,慈父見背,行年四歲,舅奪母志。祖母劉愍臣孤弱,躬親撫養。臣少多疾病,九歲不行,零丁孤苦,至于成立。
5、《陳情表》原文及翻譯 原文 臣密言:臣以險釁(xìn),夙(sù)遭閔(mǐn)兇。生孩六月,慈父見背。行(xíng)年四歲,舅奪母志。祖母劉憫(mǐn)臣孤弱,躬親撫養。臣少(shào)多疾病,九歲不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。
6、從文章中可以想見,李密在構思《陳情表》時,有三種交錯出現的感情:首先是因處境狼狽而產生的憂懼之情;其次是對晉武帝“詔書切峻,責臣逋慢”的不滿情緒;最后是對祖母劉的孝情。
發表評論
暫時沒有評論,來搶沙發吧~