南陽劉驎之翻譯 南陽劉驎之翻譯及原文
南陽劉驎之翻譯 南陽劉驎之翻譯及原文

《南陽劉驎之》翻譯:南陽人劉驎之,高尚直率,歷史知識很豐富,在陽歧村隱居。當時,苻堅南侵已經逼近長江,荊州刺史桓沖想盡力實現宏圖大略的效益,就聘劉驎之任長史,派人和船前去迎接他,贈送的禮物也很豐富。劉驎之只好從命,就上船出發,但桓沖所送的禮物一點也沒有收受,沿途拿來送給貧困的人,等走到上明,東西也送光了。

他一見到桓沖,便陳述自己沒有才能,然后就啟由自在地辭去職務。他在陽歧住了多年,衣食向來是和村人互通有無的。碰到自己短缺了,村人也同樣幫助他。他是鄉鄰深感滿意的人。

《南陽劉驎之》原文
南陽劉驎之,善史傳,隱于陽岐。于時苻堅臨江,荊州刺史桓沖將盡訐謨之益,征為長史,遣人船往迎,贈貺甚厚。驎之聞命,便升舟,悉不受所餉,緣道以乞窮乏,比至上明亦盡。一見沖,因陳無用,翛然而退。居陽岐積年,衣食有無,常與村人共。值己匱乏,村人亦如之,甚厚,為鄉閭所安。

《南陽劉驎之》注釋
劉驎之:字子驥,南陽(今屬河南)人。
陽岐:村名。
臨江:指兵臨長江。
訐謨(xūmó):宏圖大計。
贈貺(kuàng):贈送禮物。
上明:東晉時曾是荊州治所,在今湖北松滋南。
翛(xiāo)然:超脫自在的樣子。
發表評論




暫時沒有評論,來搶沙發吧~