與朱元思書原文及翻譯(與顧章書原文及翻譯)
本文目錄一覽:
與朱元詩書翻譯及原文
1、《與朱元思書》譯文 風和煙都散盡了,天和山是一樣的顏色。(我的小船)隨著江流飄蕩,時而偏東,時而偏西。從富陽到桐廬一百來里的水路,奇異的山水,獨一無二。江水都是青白色,千丈深的地方都能看得清楚。
2、橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。翻譯 風和煙都消散了,天和山變成相同的顏色。(我乘著船)隨著江流漂蕩,隨意的向東或向西漂流。從富陽到桐廬,一百里左右,奇異的山,靈異的水,天下獨一無二的。
3、《與朱元思書》原文翻譯:風停,煙霧都消散盡凈,高爽的晴空和山峰是一樣的顏色。乘船隨著江流漂蕩,任憑船按照自己的意愿,時而向東,時而向西。從富陽到桐廬一百里左右,山水奇特獨異,天下獨一無二。

《與朱元思書》原文與翻譯
1、【原文:】與朱元思書 [ 南北朝 ] 吳均 風煙俱凈,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬一百許里,奇山異水,天下獨絕。水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。
2、【譯文】風和煙都消散了,天和山變成相同的顏色。(我乘著船)隨著江流漂蕩,隨意的向東或向西漂流。從富陽到桐廬,一百里左右,奇異的山,靈異的水,天下獨一無二的。水都是青白色的,清澈的水千丈也可以看見底。
3、譯文:風和煙都散盡了,天和山是一樣的顏色。(我的小船)隨著江流飄蕩,時而偏東,時而偏西。從富陽到桐廬一百來里的水路,奇異的山水,獨一無二。江水都是青白色,千丈深的地方都能看得清楚。
4、初中文言文重點句子翻譯——《與朱元思書》從流飄蕩,任意東西。譯:(我的小船)隨著江流飄飄蕩蕩,時而向東,時而向西。急湍甚箭,猛浪若奔。譯:湍急的江流比箭還快,那驚濤駭浪像飛奔的馬。
5、與朱元思書的翻譯和原文如下:翻譯:風和煙都消散了,天和山變成相同的顏色。(我乘著船)隨著江流漂蕩,隨意的向東或向西漂流。從富陽到桐廬,一百里左右,奇異的山,靈異的水,天下獨一無二的。
6、《與朱元思書》原文如下:風煙俱凈,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬一百許里,奇山異水,天下獨絕。水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。
與朱元思書原文及對照翻譯
煙霧都消散盡凈,天空和群山融為一色。我乘著船隨著江流漂蕩,任憑船按照自己的意愿,時而向東,時而向西。從富陽到桐廬一百里左右的水路上,山水奇特獨異,天下獨一無二。水都是淺青色的,深深的江水清澈見底。
那些整天忙于政務的人,看到這些幽美的山谷,就會流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,白天也像黃昏時那樣陰暗;稀疏的枝條交相掩映,有時也可以見到陽光。
《與朱元思書》原文:南北朝:吳均 風煙俱凈,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬一百許里,奇山異水,天下獨絕。水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。
《與朱元思書》原文如下:風煙俱凈,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬一百許里,奇山異水,天下獨絕。水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。
與朱元思書全文翻譯:(那空間的)煙霧都消散凈盡,天空和遠山呈現出相同的顏色。(我乘著船)隨著江流飄流蕩漾,任憑船兒東西漂泊。從富陽縣到桐廬縣(相距)一百里左右,奇山異水,是天下絕無僅有的。
與朱元思書的翻譯和原文如下:翻譯:風和煙都消散了,天和山變成相同的顏色。(我乘著船)隨著江流漂蕩,隨意的向東或向西漂流。從富陽到桐廬,一百里左右,奇異的山,靈異的水,天下獨一無二的。
文言文《與朱元思書》原文及翻譯
橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。翻譯 風和煙都消散了,天和山變成相同的顏色。(我乘著船)隨著江流漂蕩,隨意的向東或向西漂流。從富陽到桐廬,一百里左右,奇異的山,靈異的水,天下獨一無二的。
【譯文】風和煙都消散了,天和山變成相同的顏色。(我乘著船)隨著江流漂蕩,隨意的向東或向西漂流。從富陽到桐廬,一百里左右,奇異的山,靈異的水,天下獨一無二的。水都是青白色的,清澈的水千丈也可以看見底。
原文 山際見來煙,竹中窺落日。鳥向檐上飛,云從窗里出。譯文 山與天相接的地方繚繞著霧氣,從竹林的縫隙中看落日。鳥兒歡快地向房檐上飛去,潔白的云兒從窗戶里飄出來。
初中文言文重點句子翻譯——《與朱元思書》從流飄蕩,任意東西。譯:(我的小船)隨著江流飄飄蕩蕩,時而向東,時而向西。急湍甚箭,猛浪若奔。譯:湍急的江流比箭還快,那驚濤駭浪像飛奔的馬。
文言文是語文考試中考察的重點,為了幫助同學們復習,我為您收集整理了《與朱元思書》原文翻譯及注釋,希望同學們在考試中取得好成績!與朱元思書:原文 風煙俱凈,天山共色。從流飄蕩,任意東西。
忙于治理社會事務的人,看到這些幽美的山谷,就會流連忘返。橫斜的樹木在上面遮蔽著,即使在白天,也好像黃昏時那樣陰暗;稀疏的枝條互相掩映,有時可以見到陽光。
發表評論

暫時沒有評論,來搶沙發吧~