古詩十九首翻譯(一到十的古詩)
本文目錄一覽:
《古詩十九首》的翻譯
伯牙鼓琴的翻譯:伯牙善于彈琴,鐘子期善于傾聽。
棄捐勿復道,努力加餐飯!翻譯:你走啊走啊老是不停的走,就這樣活生生分開了你我。 從此你我之間相距千萬里,我在天這頭你就在天那頭。
譯文:你走啊走啊老是不停的走,就這樣活生生分開了你我。你與我兩人相距千萬裏遠,我在天這頭你就在天那頭。路途那樣艱險又那樣遙遠,要見面那知道是什麼時候。北馬南來仍然依戀著北風,南鳥北飛筑巢還在南枝頭。
【譯文】 人生只有短短的數十載歲月,卻常常懷著有千年的愁憂. 及時行樂卻怨白晝短夜晚長,那為何不執火燭夜晚游樂. 韶光易逝太匆匆行樂要即時,時不我予。

《古詩十九首》的全詩,注釋與解釋?
【作品】:秋思 楚客秋更悲,皇皇無聲地。時無無事人,我命與身異。良時如飛鳥,回掌成故事。蹉跎秋定還,凝冽堅冰至。人生不期老,華發誰能避。感此惜壯年,壯年少為貴。我生雖努力,榮途難自致。
一句“直是聲淚俱下”、“不覺兜底感切”,正體味到了詩行之間所傳達的這種悲喜交集之感(見《古詩十九首解》)。
《古詩十九首》是東漢末期無名氏的作品,內容多寫夫婦朋友間的離別相思和下層知識分子功名失意的怨苦之情,感情真摯,語言樸實生動,敘事簡練,抒情氣氛濃烈,饒有情韻,是一組內容與風格都很一致的成熟的五言詩。
《古詩十九首》原文注釋及賞析1 [漢]漢無名氏 涉江采芙蓉,蘭澤多芳草。 采之欲遺誰?所思在遠道。 還顧望舊鄉,長路漫浩浩。 同心而離居,憂傷以終老。 注釋: 【1】芙蓉:荷花的別名。 【2】蘭澤:生有蘭草的沼澤地。
古詩十九首原文|賞析|翻譯
《 行行重行行 》行行重行行,與君生別離。 相去萬余里,各在天一涯。 道路阻且長,會面安可知? 胡馬依北風,越鳥巢南枝。 相去日已遠,衣帶日已緩。 浮云蔽白日,游子不顧反。
適應著這一情感表現特點,此詩開篇也一改《古詩十九首解》常從寫景入手的慣例,而采用了突兀而起、直敘其事的方式。
把盈盈解釋為清淺是受了上文“河漢清且淺”的影響,并不是盈盈的本意。文選中出現“盈盈”除了這首詩外,還有“盈盈樓上女,皎皎當窗牖”。亦見于《古詩十九首》。李善注:“《廣雅》曰:‘贏,容也。
古詩十九首·迢迢牽牛星 迢迢牽牛星,皎(jiǎo)皎河漢女。纖(xiān)纖擢(zhuó)素手,札(zhá)札弄機杼(zhù)。終日不成章,泣涕零如雨。河漢清且淺,相去復幾許?盈盈一水間,脈(mò)脈不得語。
行行重行行,與君生別離。相去萬余里,各在天一涯。道路阻且長,會面安可知。胡馬依北風,越鳥巢南枝。相去日已遠,衣帶日已緩。浮云蔽白日,游子不顧返。思君令人老,歲月忽已晚。棄捐勿復道,努力加餐飯。
發表評論

暫時沒有評論,來搶沙發吧~